ثبت نام ورود    
 
| خانه | درباره حوزه | ارتباط با حوزه
آموزش هنر
پژوهش هنر
ادبیات پایداری
عکاسی
سینما
هنر های دستی
معماری
طنز
ادبیات
موسیقی
هنر های نمایشی
هنر های تجسمی
 
 

مراسم رو نمايي ار نسخه انگليسي فال خون عنوان شد؛
در راه ترجمه ادبيات عجله كردن جايز نيست
مراسم رونمایی ترجمه انگليسي کتاب «فال خون» نوشته داوود غفارزادگان، با حضور دکتر محمدرضا قانون پرور؛مترجم كتاب و جمعي از نويسندگان عصر روز گذشته در شبستان حوزه هنری برگزار شد.
تعداد مشاهده : 199 الف پژوهش‌هنر  يکشنبه، 20 مرداد 1387  16:06:45


به گزارش ستاد خبر انتشارات سوره مهر در آغاز این مراسم محسن مومنی، مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری با اشاره به تلاش های حوزه هنری و مرکز آفرینش‌های ادبی برای معرفی ادبیات ایران به خارج از کشورگفت: دکتر قانون پرور ؛مترجم فال خون؛از طریق نگارش کتاب‌ها و مقالات مختلف و ترجمه آثار ادبی به انگلیسی برای گسترش زبان و ادبیات فارسی در آمریکا تلاش زیادی کرده است.

وی از ترجمه کتاب‌های مرتبط با دفاع‌مقدس همچون سفر به گرای 270 درجه، شطرنج با ماشین قیامت و فال خون به زبان انگلیسی یاد کرد و اظهار داشت: کتاب "فال خون"، سومین کتاب دفاع‌مقدس است که به زبان انگلیسی ترجمه شده است.

مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری درباره نویسنده "فال خون" گفت: داوود غفارزادگان، سال‌هاست در حوزه کودک و نوجوان و بزرگسال قلم می‌زند. اما بیشترین آثار او با موضوع دفاع‌مقدس و برای گروه سنی بزرگسالان تدوین شده است.

محسن مومنی در پایان صحبت هایش با تاكيد بر اينكه عجله كردن در راه ترجمه ادبيات به زبانهاي خارجي جايز و صحيح نيست از ترجمه 5 کتاب دفاع مقدس و انقلاب اسلامی به زبان انگلیسی، یک کتاب به زبان عربی و 3کتاب به زبان استانبولی، توسط مرکزآفرینش های ادبی حوزه هنری خبر داد.

در ادامه مراسم رونمایی ترجمه انگليسي کتاب"فال خون"، محسن سلیمانی ،مسوول دفتر ترجمه مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری به تبیین روند انتخاب کتاب برای ترجمه به زبان‌های مختلف پرداخت و افزود: در ابتدای کار، لزوم ترجمه ادبیات ایران، انتخاب مترجم و ناشر از دغدغه های دفتر ترجمه بود.

وی ادامه داد: به دلیل وجود پیچیدگی‌های زبانی و فرهنگی در ایران، تفهیم موضوع کتاب‌های ایرانی مهم‌ترین معضل ما بود. البته ترجمه آثار ادبی مثل شعر فارسی نسبت به نثر بسیار سخت‌تر است. ولی در نهایت، ترجمه ادبی روند ساده‌ای طی نمی کند.

این مترجم ادبیات داستانی، بر عدم توجه به ترجمه کتاب‌های دفاع‌مقدس تاکید کرد و گفت: انتخاب کتاب برای ترجمه، باید به صورت علمی و به دور از ساده‌گزینی و شتاب صورت گیرد.

سلیمانی در پایان، ترجمه کتاب و توزیع آن در خارج از کشور را باعث آشنایی ملل دیگر با فرهنگ ایران دانست و از نویسندگان درخواست کرد، اگر کتابی را شایسته ترجمه به زبان‌های دیگر می دانند، دفتر ترجمه مرکز آفرینش های ادبی را مطلع کنند.

در ادامه دکتر محمدرضا قانون پرور، مترجم اثر "فال خون"، ترجمه کتاب‌های فارسی به انگلیسی در 20 سال اخیر را ضعیف دانست و گفت: کتاب‌های ترجمه شده توسط مترجمان ایرانی، باعث خنده و تمسخر مخاطبان خارجی می شد. چون مترجمان، به ترجمه لفظی کتاب‌ها می پرداختند و بدون توجه به معنی اصطلاحات و کلمات در خارج از کشور، آن‌ها را به کار می بردند.

وی مترجمی را قوی دانست که با دو محیط اجتماعی مبداء و مقصد ارتباط و در جریان تغییرات ادبیات در هر دو کشور قرار داشته باشد چرا كه ممکن است، یک داستان به دلیل عدم وجود زمینه فرهنگی برابر، برای یک ایرانی دارای معنی و برای یک آمریکایی نامفهوم باشد.

این مترجم با اشاره به تجاری شدن دنیا و مسئله جهانی شدن، تصریح کرد: با توجه به تبلیغات منفی آمریکا درباره ایران، باید کتاب‌هايی برای ترجمه انتخاب شوند که مخاطبان بیشتری را جذب و شخصیت مثبت ایرانیان را تقویت کند. ما باید با حفظ هویت خود، عضو این جهان شویم.

دکتر محمدرضا قانون پرور، درباره استقبال از کتاب "فال خون" در آمریکا گفت: این کتاب حدود یک ماه و نیم است که به چاپ رسیده و به نظر می رسد، در دانشگاه‌ها و حتی در کلاس‌های علوم سیاسی در آمریکا مورد استقبال قرار گیرد.

محمدرضا قانون پرور در سال 1979، مدرک دکترای ادبیات تطبیقی فارسی و انگلیسی خود را از دانشگاه تگزاس آمریکا گرفت و به ترجمه آثاری مانند: سووشون سیمین دانشور، کوه مرا صدا زد و بر لبه پرتگاه محمدرضا بایرامی و نمایشنامه و رمان‌های مختلف پرداخته است.

گفتني است داوود غفارزادگان؛نويسنده «فال خون» به دليل حضور در مراسم درگذشت خواهر خود در برنامه رونمايي از نسخه انگليسي كتابش حضور نداشت.

 



انتشارات سوره مهر
 
[ نام ]
   
[ ایمیل ]
   
   
 
 
 
تمامی حقوق مادی و معنوی برای شرکت نگار (حوزه‌هنری سازمان تبلیغات اسلامی) محفوظ است. | نقشه سايت
 
 
خانه عکاسان | سوره سینما | موسیقی | امور استانها | روابط عمومی | سوره مهر | هنر های تجسمی | ادب فارسی | پژوهشگاه |

تهران | اصفهان | خراسان رضوی | لرستان | خوزستان | یزد | قم | مرکزی | زنجان | گلستان | کرمانشاه | فارس | اردبیل | کهگیلویه وبویراحمد | سمنان | قزوین | کرمان | خراسان جنوبی
سیستان و بلوچستان | گیلان  | کردستان | بوشهر | آذربایجان شرقی | آذربایجان غربی | مازندران  | خراسان شمالی | همدان | هرمزگان | ایلام | چهارمحال و بختياري 

 
تمام حقوق مادی و معنوی پایگاه جامع اطلاع رسانی هنر به حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی تعلق دارد.
استفاده از منابع محتوایی با ذکر منبع مجاز است.